Week 7 Blog Post – Ian Cresencia

The reading of TwERK as well as our conversation about it today has continued to give me the sense that the boundaries of what we’d be able to do in terms of the content of code-switching, translanguaging, and auto-translation are continually expansive with how many different people have tackled language in their writing and art. It’s really interesting to see how Diggs’ poems are both eccentric in their structure and content yet also sometimes a critique on political ideas and modern issues like we saw in “trail mix”. I remember during the discussion, TwERK was criticized with it being (I think this is the wrong word, but it’s the closest I can think of) unintelligible with how much it switched between languages and the translations being hard to follow in its meaning. In my opinion, I also think that TwERK verges on the edge of being incoherent with the constant switching and translation of languages in pieces. With that being said, I don’t think that none of it makes sense: of the selection I could read I did enjoy a number of the poems, but I think a lot of it is lost not just through translation but by how abstract they can sometimes be.

I also recognize however that I’m not the most capable yet in terms of deep analysis when it comes to literary works, so I do think there’s a level of meaning that I can’t glean in most works. For my own work, I mostly have a more “linear” path of working towards building a message or meaning in my work so I while I do value other artist and writer’s ways of building deeper messages, I think I’ll continue with the level of depth I’ve set out to do for my own project/piece for the radio station. 

Leave a comment